Firefox 1.0.7 en anglais
Une mise ?our de s?rit?e la branche 1.0 de Firefox vient de sortir en anglais. Elle apporte, en plus de revenir sur des r?essions, plusieurs am?orations de la stabilit?t de la s?rit?e Firefox, dont la correction de la vuln?bilit?.
]]>Mozilla Firefox 1.0.7 en fran?s
Mozilla Firefox 1.0.7 sorti hier pour r?er principalement des probl?s de s?rit?t de stabilit?st disponible dans 21 langues locales dont le fran?s pour Windows, Mac OS X et Linux....
]]>Axel Hecht, nouveau coordinateur des efforts de localisation de Mozilla
L'allemand Axel Hecht est embauch?ar Mozilla Corporation pour assurer la coordination des efforts de localisation. Vous pouvez le retrouver dans le r?rtoire de Mozilla Corporation et de Mozilla Foundation dans un billet de Gervase Markham, un des...
]]>« Tu peux voir ça comme la différence entre un film sous-titré (traduction) et un film doublé. Tu as alors les voix d'autres acteurs, leurs intonations propres et un texte parfois très librement adapté pour coller un rien au mouvement des lèvres (dans le cas d'un logiciel : rentrer dans une fenêtre donnée) ou changer une référence culturelle. Ça c'est une « adaptation française » ou localisation. »
Oui, je connais la différence entre la traduction et la localisation, mais ça ne justifie pas une nouvelle appellation pour les traducteurs qui font de l'adaptation. Traducteur, ça sonne bien, alors que, personnellement, je ne trouve pas localisateur ou localiseur terrible. Ce n'est qu'un avis perso de toute façon…
]]>Oui, j'ai vu, un peu tard et assez elliptique.
« Bon ok, on était pas trop content du manque de communication, mais on n'a pas tempeter tant que ça :) »
Oui je sais que vous n'avez pas tant p... que ça ;) ce serait de mauvais goût et je ne resterais pas en odeur de sainteté parmi vous :))
]]>On ne te reproche rien. On comprend que tu as ta vie et tes priorités. Merci pour cette réaction rapide.
]]>