Joies et douleurs de la traduction automatique
Si la traduction automatique ne fait plus de mot à mot, il lui reste des progrès à faire pour espérer atteindre le niveau de la traduction humaine. Une illustration en est donnée par l’auteur de l’extension pour Firefox 4 TranSymbols.
Toujours à la recherche du meilleur outil de traduction à la volée, j’ai cliqué sur la page « en français » de l’extension dans AMO. Habitué aux traductions de qualité de la description par les volontaires de BabelZilla, je fus quelque peu interloqué par celle de « TranSymbols Traduire, Dictionnaire » : « Traduire un texte, page. Dictionnaire multilingue. Localisé recherche. Text-to-sites de la parole. » Le reste de la page explique ce charabia. L’auteur de l’extension utilise, pour son outil de traduction automatique, la traduction automatique. Et ce n’est pas une réussite.
Malgré le commentaire de Goofy du 21 mars 2010, nous en sommes à la version 0.7.8 suivant une version 0.7.4 dont les notes de diffusion indiquent la grande nouveauté : « 0.7.4 - [-] All localizations removed and using stimulated translation instead ».
Malgré la traduction hasardeuse et parfois tout bonnement absente des chaînes de caractères de l’interface, je ne pourrai vous conseiller cette extension car elle n’a pas fonctionné comme espéré dans mon Firefox 4.0 bêta 8.
Sources et références
- AMO :
- THE LITTLE SPARK : TranSymbols
- Geckozone, [Traduction d’extension] Débutants bienvenus sur BabelZilla, 28 juin 2009, Goofy